перевод на русский
перевод с русского
русский переводчик
русский перевод
russian translator
home   услуги    цены    наши клиенты    тесты
English Deutsch Español Français Italiano Português Россия

Контакты
тел: +7-495-542-04-70,
email: sn @542-04-70.ru
Skype us at: mosinterpret2
Москва, 115432, ул.Трофимова, д.1/17


Синхронный перевод
расценки на синхронный перевод аппаратура для синхронного перевода синхрон переводчик-синхронист

Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый переводчиком-синхронистом практически одновременно с произнесением текста оригинала. Это самый сложный вид перевода, "высший пилотаж" переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка, предельной концентрации и годами нарабатываемых навыков.

Синхронный перевод экономит время участников мероприятия, которое обслуживают переводчики-синхронисты, так как оратор не делает пауз для перевода, как это принято в последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе, не задумываясь, успел его перевести переводчик или нет.

Синхронисты не боги, а живые люди и они могут испытывать затруднения при переводе. Если отбросить в сторону чисто технические аспекты организации труда переводчика-синхрониста, которые могут затруднить его работу на синхроне - плохой звук в наушниках, отсутствие оратора в поле видимости, проникающий в будку сильный посторонний звук, то остаются чисто языковые проблемы, которые могут встретиться любому переводчику. На преодоление этих проблем у синхрониста есть всего лишь доли секунды.

Чтобы исключить языковые проблемы при синхронном переводе или минимизировать их негативный эффект, переводчику нужно заранее ознакомиться с материалами, которые ему предстоит переводить, иначе он будет допускать пропуски, которые клиенту совсем не нужны и которые могут снизить эффект его выступления. В любой, даже самой солидной, организации, постоянно использующей переводчиков для синхронного перевода, допускаются потери переводчиком-синхронистом кусков исходного текста, но вовремя предоставленные синхронисту материалы помогут ему подготовиться и справиться с синхроном без проблем и практически без потерь исходного текста.

Обычно выступающие шлифуют свое выступление до последнего момента и затягивают с предоставлением материалов организаторам мероприятия, которые должны передать его переводчику-синхронисту. Синхронист, конечно, будет очень рад заранее получить выверенный текст, но и сырой текст ему вполне пойдет, так как главное ему понять, о чем пойдет речь и ознакомиться с терминологией, потому что синхронный перевод врачей-пульмонологов требует знания совершенно иной терминологии, нежели синхронный перевод съезда разработчиков программного обеспечения. Ни одно переводческое агентство не возьмет на себя ответственность за качество перевода, если заказчик вовремя не предоставил переводчику материалы выступлений. В этом случае все просчеты переводчика-синхрониста ложатся на плечи заказчика.

Синхронный перевод может осуществляться 1) из специальной звуконепроницаемой будки через наушники и микрофон, 2) без будки и наушников в полный голос, и 3) нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление, требующее синхронного перевода.

Аппаратура для синхронного перевода включает в себя специально оборудованную будку (полноразмерную или настольный колпак), набор радио-наушников, микрофоны и аппаратуру усиления. При заказе синхрона нужно указывать количество языков, с/на которые будет осуществляться синхронный перевод, количество наушников для аудитории, количество микрофонов у выступающих и в зале, необходимость подачи звука в зал и место проведения синхрона, чтобы можно было заранее оценить возможности зала.

При этом нужно иметь в виду, что аппаратура для синхронного перевода требует длительного времени для установки и тестирования (обычно вечером накануне дня перевода), поэтому плата за эту аппаратуру всегда рассчитывается из расчета за целый день, независимо от фактических часов работы на синхроне. Устроители должны позаботиться, чтобы в будке переводчика-синхрониста были нормальная вентиляция, вода в бутылках и освещение, которое позволяет синхронисту нормально видеть разложенные перед ним материалы. Будка должна размещаться таким образом, чтобы переводчик мог видеть выступающего. Само собой разумеется, что звук в наушниках переводчика-синхрониста должен быть безупречным.

У нас работают переводчики-синхронисты с опытом работы на таких заказчиков, как ООН, Госдума, Правительство РФ, Центробанк РФ, Европейская комиссия, Европейский банк реконструкции и развития, Совет НАТО, крупнейшие транснациональные корпорации.

Расценки на синхронный перевод

1.Синхронный перевод c/на европейские языки – от 3.000 руб в час за переводчика-синхрониста. Обычно поочередно работают три переводчика-синхрониста, но при продолжительности мероприятия менее трех дней перевод может быть осуществлен двумя переводчиками.

2.Минимальное оплачиваемое время - 4 часа, т.е. от 12.000 руб за синхрониста.

3.В случае если заказчик отказывается от услуг переводчика-синхрониста после 15 часов в день, предшествующий началу работы, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере 9.000 руб за кабину.

4.В случае если заказчик отказывается от услуг переводчика-синхрониста в день начала работы, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере 15.000 руб за кабину.

5.Если синхронист приезжает по вызову и ожидает начала работы после назначенного ему времени прибытия, заказчик выплачивает Московскому переводчику компенсацию в размере 2.000 руб на каждого переводчика за каждый час до фактического начала синхрона.

6.Предоставление переводчика для выезда из Москвы – 5.000 – 6.000 руб в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, питание, напитки, проживание и страховка переводчиков за счет заказчика. Дни переезда оплачиваются по 6.000 руб/день за переводчика.

7.Предоставление переводчика для выезда за границу – от $150 в час за кабину для синхронного перевода. Проезд, виза, питание, напитки, гостиница, страховка и другие расходы в рамках работы за счет заказчика. Дни переезда оплачиваются по 200 долл/день за переводчика.

8.Восточные языки – дороже на 25-30%. Штрафные санкции за восточные языки – выше на 25%.

Обращаем Ваше внимание на то, что информация на данном Интернет-сайте не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Звоните нам пнд-суб по тел.
(495) 542-04-70 в Москве;
Email: sn(at)542-04-70.ru (убрать интервал перед @ ) Skype id: mosinterpret2
Наш адрес: 115432, Москва, ул. Трофимова, д.1/17 (1-й этаж, вход со стороны улицы 2-й Кожуховский проезд.)
м.Автозаводская, 1-й вагон из центра, из стеклянных дверей налево и через 50 м налево в переулок, 250 м до перехода через ТТК, перейти ТТК и повернуть налево к магазину "Книги", повернуть направо за угол и пройти 50 м к двери под синим козырьком. Просьба обязательно согласовывать по телефону время Вашего прибытия к нам в офис.
Схема проезда

Наши друзья 

Copyright © 2008-2013 MoscowInterpreter.ru. All rights reserved.

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Яндекс цитирования